讓經典更加精致——讀《福爾摩斯探案全集》修訂版有感
來源:本文原載《光明日報》2014年12月8日圖書評論版 文/金玉 時間:2015-1-8 9:02:56

英國著名作家柯南·道爾筆下的福爾摩斯探案故事作為世界偵探推理小說的經典之作,以情節驚險曲折、結構安排巧妙見長,懸念叢生而合情合理,跌宕起伏而前后呼應,使人讀起來欲罷不能。 10月的一天,在一家報紙上讀到群眾出版社《福爾摩斯探案全集》修訂版出版的消息,首先被此消息的引題吸引住了:精譯精審,打造精品;精編精校,再創榮光!再一看,發現該社還特意搞了一個“歡迎讀者糾錯挑刺兒”活動:讀者凡指出本書一處文字錯誤,經有關專家認定,即獎勵人民幣100元,F如今,有幾家出版社能有如此自信敢對自己出版的圖書公開“懸賞”糾錯?就沖著這兩點,我立馬在網上訂購了一套修訂版《福爾摩斯探案全集》,心想,你再精編精校,難道我還找不出幾處差錯不成?說不定我還能拿幾百獎金呢!

書很快就收到了,厚厚的三大本,裝幀精美,在這個陽光和煦的金秋時節,我用了近十天的時間,一口氣讀完了群眾出版社新近出版的這套《福爾摩斯探案全集》(修訂版)。

掩卷莞爾,不禁叫好!

說起來,自己也是一個“!泵,近十年間也陸陸續續看過其他幾家出版社出版的《福爾摩斯探案全集》。相同的原著,卻有著不同的翻譯,不同的文風。早已習慣了那些機械的翻譯腔,習慣了作者的名字時而是“阿·柯南道爾”,時而是“阿瑟·柯南·道爾”;主人公時而是“歇洛克”,時而是“夏洛克”;也習慣了閱讀這套偵探小說時,邊細密推理,邊忽略亂譯、漏譯的瑕疵,如同在品嘗一條鮮美的魚兒,要時時處處小心不被細小的魚刺扎到。

依照以往的閱讀經驗,這次讀群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》(修訂版)時,仍是小心翼翼地開始,可是越讀越覺得順達,越讀越覺得酣暢,日日捧卷,真的是欲罷不能。譯文中的“魚刺”不見了,文辭的魅力更加凸顯。我尤愛書中對留言、信件之類的翻譯,既有英國人的雅致,又不失中國文人的嚴謹,彰顯了譯者深厚的文字功底,讓我在心中不由暗暗叫好。

也許是因為福爾摩斯的探案方法至今仍被世界各國的警察學校作為考題和案例分析的樣板,而群眾出版社又是直屬公安部的出版社吧,從出版偵探推理文學的專業角度來看,他們的版本除了翻譯的暢達,專業性亦更勝一籌。而這家國字頭的出版社堅持業界良心,始終以完美、經典、優秀的作品示人,更是難能可貴。從1981年8月第1版《福爾摩斯探案全集》出版,到1991榮獲第一屆全國優秀外國文學圖書獎,到2014年9月第36次修訂版印刷,三十多年來,群眾出版社幾代出版人一以貫之,精益求精,讓經典更加精致、精美 ,把此書的綜合出版質量推到了新的高峰,使“福爾摩斯”這個被譽為智慧的化身的大偵探形象以及一大批有趣的偵探推理故事完美地呈現在廣大讀者面前,讓大家不僅從福爾摩斯的探案故事中汲取到原汁原味的英倫文化,同時也感受到科學、縝密分析問題的樂趣。

再叫一個好,是送給本書的翻譯及編校人員的。因為他們的辛勤努力,才讓廣大中國讀者欣賞到了這套優秀的外國文學名著?陀^地說,相比十年前讀過的其他版本的《福爾摩斯探案全集》,群眾出版社組織翻譯、編審、出版的這個修訂版,讓我從中讀到了更多的心血和付出。

一、譯作之美,在于“信、達、雅”。相對于舊版,修訂版《福爾摩斯探案全集》無論是在人名、地名還是其他專有名詞的翻譯上,都更加統一和規范,譯文更加精準,語句更加流暢、典雅。

二、整套書認真地讀了一遍,讓我感到有點兒“遺憾”的是,我竟真的沒有發現什么錯別字,看來這獎金是拿不到了。如今出版的圖書,隨便翻翻,大都能發現比較明顯的編校錯誤。錯別字、標點符號的不規范使用……這些瑕疵往往會讓人對一本好書甚至一本名著的印象大打折扣。而我手中的這套書,一百五十多萬字,即便我抱著“糾錯挑刺兒”的較真兒心態,用福爾摩斯探案時拿出放大鏡細細觀察研究的方法來細細閱讀,也沒有找到一處編校錯誤。這在當下的圖書編輯出版中是非常非常難得的。我甚至可以想象得到,有關翻譯、編校人員是怎樣逐字逐句,經過反復推敲、勘誤糾謬,才奉獻給廣大讀者這樣一套高質量的、近乎完美的外國文學名著的。

三、一本吸引讀者的好書,不僅要有精彩的文字,還要搭配精彩的插圖才算錦上添花。在閱讀這套書的過程中,不時能看到一幅幅栩栩如生的插圖,這些畫面,瞬間把人帶到故事的情境之中,讓讀者與書中的人物融為一體,那種感覺,實在是妙不可言。

重讀經典,終見幕后英雄。在這個修訂版中,那些辛勤耕耘、默默奉獻的翻譯家得以露面。陳羽綸、丁鐘華、嚴仁曾、袁棣華、李家云、歐陽達……他們的生平、專業貢獻和照片被收入書中,與福爾摩斯的名字聯系在了一起。輕掩書封,五十多年前、三十多年前埋首伏案的一個個譯者終于轉過頭來,讓我得見真容,如此親近!

作為“!泵,作為一個愛書之人,在此我要向治學嚴謹的老一輩翻譯家致敬,向將圖書出版質量放在首位的每一位不曾相識的編校人員致敬并道一聲“謝謝”!此套傾注了作者、譯者、編者心血的好書,真的值得擁有!

国际棋牌游戏有哪些